Me Gusta

10/08/2016

"La Quiero a Morir" Francis Cabrel.


Nadie puede desmentir que este tema tiene una belleza melódica y poética indescriptible. Sus versos nos hablan de una persona perfecta, del amor perfecto. 

"Es una canción tan directa que pone al servicio del otro un marcado desinterés personal con tal del bienestar mutuo. Nos narra que una vez llegado a ese punto, no importan los obstáculos porque por ella, serán sorteados. . Al fin de cuentas, esa persona nos conoce de una forma tan concisa que no estamos completos sin ella, ya que la queremos a morir" (http://jimquinelinterprete.blogspot.cl/)

Sobre el origen de esta canción, la verdad, no está claro. Algunos dicen que fue escrita a su madre, otros a su pequeña hija, es más, hay algunos que sostienen que le habla a la marihuana. La desaparecida actriz mexicana María Félix se atribuyó también ser la fuente de la inspiración de ‘La quiero a morir’. En una entrevista para la televisión azteca aseguró que el tema fue escrito por un joven amante de la época en la que vivió en París. Según ella, el autor, debido a las penurias económicas que pasaba, se vio obligado a venderlo a Francis Cabrel. Existen serias dudas sobre la veracidad de esta afirmación (blogs.elcorreo.com)

Lo cierto es que esta canción, "Je l'aime à mourir",  apareció en el segundo álbum de Francis Cabrel, titulado  "Les Chemins de traverse", en 1979, el cual vendió 600,000 copias en Francia. Como era de esperarse y cómo solía suceder con grandes éxitos musicales de origen francés e inglés, rápidamente salió a la luz la versión en español. Muchas canciones, no logran repetir el éxito en su idioma de origen, pero este no fue el caso, ya que fue el mismo Francis Cabrel quien escribió e interpretó la versión en español.  Si bien es cierto, la traducción no es literal por un tema de musicalidad,  el autor trató de mantener el sentido de su letra, su mensaje y su poesía. ¡Vaya que lo logró!

Muchos artistas han interpretado este tema. A continuación te dejo la versión de Francis Cabrel y la última que ha popularizado Shakira.

VERSIÓN EN FRANCES



VERSIÓN EN CASTELLANO



   Interpretación de Shakira



Ahora bien, vuelvo a cuestionarme "Je l'aime à mourir",  o en español "La quiero a Morir" dejando de lado  la respuesta de que está dedicada a la marihuana y de lo que señalaba  María Felix, me pregunto y TE PREGUNTO  ¿Qué opinas  tú? ¿A quién está dedicada? ¿A su madre o a su hija?

LEE, INTERPRETA SUS VERSOS Y AYÚDAME A RESPONDER



        Original
         Traducción Literal
          Traducción Musical
Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits
Je l'aime à mourir

Vous pouvez détruire tout ce qu'il vous plaira
Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras
Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire
Je l'aime à mourir

Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie des cocottes en papier
Des éclats de rire elle a bâti des ponts
Entre nous et le ciel et nous les traversons
À chaque fois qu'elle
Ne veut pas dormir, ne veut pas dormir
Je l'aime à mourir

Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie... et l'amour aussi

Elle vit de son mieux son rêve d'opaline
Elle danse au milieu des forêts qu'elle dessine
Je l'aime à mourir

Elle porte des rubans qu'elle laisse s'envoler
Elle me chante souvent que j'ai tort d'essayer
De les retenir, de les retenir
Je l'aime à mourir

Pour monter dans sa grotte cachée sous les toits
Je dois clouer des notes à mes sabots de bois
Je l'aime à mourir

Je dois juste m'asseoir Je ne dois pas parler
Je ne dois rien vouloir Je dois juste essayer
De lui appartenir, de lui appartenir
Je l'aime à mourir

Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie... et l'amour aussi

Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits
Je l'aime à mourir

Vous pouvez détruire tout ce qu'il vous plaira
Elle n'aura qu'à ouvrir l'espace de ses bras
Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire
Je l'aime à mourir
Yo no era nada, y aquí me ves, hoy
soy el guardián del sueño de sus noches,
La amo a morir.
Pueden destruir todo lo que quieran,
ella sólo tiene que abrir sus brazos, y lo reconstruye todo,.
La amo a morir

Ella borró los números de los relojes del barrio
Ella hizo de mi vida juguetes de papel y ataques de risa,
ella construyó puentes entre nosotros y el cielo,
puentes que atravesamos cada vez
que ella no quiere dormir, no quiere dormir,
La quiero a morir

Ella tuvo que luchar todas las guerras
Para ser tan fuerte hoy
Ella tuvo que luchar todas las guerras
de la vida, y del amor también

Ella vive lo mejor que puede
su sueño de opalinas.
Ella baila en medio de los bosques que dibuja.
La quiero a morir.

Ella usa lazos y deja que se vuelen.
Me canta muchas veces, que hago mal al intentar
de retenerlos, de retenerlos,
La quiero a morir.
Para subir a su gruta, escondida bajo los techos
tengo que clavar notas a mis zapatos de madera.
La quiero a morir.

Sólo tengo que sentarme
No tengo que hablar.
No tengo que querer nada, solo debo intentar,
ser suyo, ser suyo.
La quiero a morir

Ella tuvo que luchar todas las guerras
Para ser tan fuerte hoy
Ella tuvo que luchar todas las guerras
de la vida, y del amor también

Pueden destruir todo lo que quieran,
ella sólo tiene que abrir sus brazos, y lo reconstruye todo,.
La amo a morir


















Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán
y hoy soy el guardián de sus sueños de amor
la quiero a morirPodéis destrozar todo aquello que veis
porque ella de un soplo lo vuelve a crear
como si nada, como si nada
la quiero a morir

Ella borra las horas de cada reloj
y me enseña a pintar transparente el dolor
con su sonrisa
Y levanta una torre desde el cielo hasta aquí
y me cose unas alas y me lleva a subir
a toda prisa, a toda prisa
la quiero a morir

Conoce bien cada guerra, cada herida, cada ser
conoce bien cada guerra de la vida
y del amor también

Me dibuja un paisaje y me lo hace vivir
en un bosque de lápiz se apodera de mí
la quiero a morir
y me atrapa de un lazo que no aprieta jamás
como un hilo de seda que no puedo soltar
no quiero soltar, no quiero soltar
la quiero a morir

Cuando trepo a sus ojos me enfrento al mar
dos espejos de agua cerrada en cristal
la quiero a morir
Solo puedo sentarme solo puedo charlar
solo puedo enredarme solo puedo aceptar
ser solo tuyo, ser solo tuyo
la quiero a morir

























1/17/2016

"Tabaco y Chanel" Bacilos



Siempre me ha llamado la atención este tema ¿Será su melodía? ¿Letra? No sé. Lo que sí es cierto que hay algo detrás de su versos, una pequeña historia que  he decidido  investigar.

Jorge Villamizar, vocalista de la banda Bacilos, (trío colombiano compuesto por Jorge, el puertorriqueño José Javier Freire y el brasileño André López) a la edad de 20 años se fue a estudiar Administración de Empresas en Londres, en donde permaneció hasta que se le acabó el dinero.

Durante dicho período tuvo un noviazgo con una española, la que lamentablemente era una fumadora empedernida. Sin embargo, esta novia lo llevó a descubrir el mundo de las marcas y de la moda.

El noviazgo ya no iba bien y cuando se encontraban en un café, ella se levantó de su asiento y se fue. Sin embargo, se le olvidó su chaqueta (la que era muy parecida a la que tenía Jorge). Se dispuso a olerla para no olvidar dicho perfume y el recuerdo de este romance. Jorge dice en una entrevista:
"Lo olí para distinguirlo y, aunque no soy catador de perfumes, la palabra Chanel me surgió en ese momento" .

Así surgió el primer sencillo de Bacilos, basado en olores especiales que le recuerdan a esa novia que ya no está: (Tabaco por el cigarro y chanel, por el perfume de su chaqueta)

 Si ponemos atención a sus versos, en ella hay varias referencias a esta historia, a esta novia que se marchó y que dejó impregnado en Jorge Un olor a Tabaco y Chanel

Un olor a tabaco y Chanel
Me recuerda el olor de su piel
Una mezcla de miel y café
Me recuerda el sabor de sus besos
El color del final de la noche
Me pregunta dónde fui a parar, donde estás
Que esto sólo se vive una vez
Dónde fuiste a parar, dónde estás

Un olor a tabaco y Chanel
Y una mezcla de miel y café
Me preguntan por ella (ella)
Me preguntan por ella
Me preguntan también las estrellas
Me reclaman que vuelva por ella
Ay que vuelva por ella (ella)
Ay que vuelva por ella

No se olvida, no se va
No se olvida, no se va
No se olvida nada
No se va, no se olvida
No se va, no se olvida
No se va, no se olvida nada


Otro dato curioso. Por si no lo sabías el nombre de Bacilos, se le ocurre a Jorge Villamizar, tomó el nombre de un remedio que usaba su abuela.  

A continuación les dejo la canción "Tabaco y Chanel"






12/26/2015

"Cumpleaño feliz (Happy Birthday to You)" Jessica Hill









Sí, amigos. Esta famosa canción también tiene su historia. Dos hermanas (Mildred y Patty Hill) trabajaban en un jardín infantil en Kentucky, Estados Unidos. Debido a la naturaleza de su trabajo y para mantener entretenidos a los niños, escribieron un libro con canciones infantiles.

Fue así como se creó este popular tema. Sin embargo, originalmente la letra pretendía cada mañana brindarle los Buenos Días a los niños que comenzaban una jornada.

   Good morning to you,   Good morning to you,   Good morning, dear children,   Good morning to all.

(Buenos días a ti,
Buenos días a ti,
Buenos días, queridos niños,
buenos días a todos)

El cambio de letra, tal como lo conocemos hoy, sucedió cuando Patty Hill, debido al cumpleaños de una de las niñas modificó los versos a Happy Birthday to You.

Esta canción es considerada como la más popular del mundo y se ha traducido a todos los idiomas.

Otro dato importante, la hermana menor Jessica Hill, en 1934 obtuvo los derechos de autor. Sin embargo, la empresa Warner, luego de una transacción de 5 millones de dólares adquiere la propiedad del copyright (contrato que vence en 2030)